Základním pilířem každého náboženství je modlitba. Je to vlastně pozdvihnutí mysli k duchovním hodnotám nebo dialog s tím, který svým bytím přesahuje hranice tohoto světa. Otčenáš se stal součástí obecné křesťanské kultury.
Podle evangelia apoštola Lukáše a evangelia apoštola Matouše je Otčenáš modlitba, kterou pro křesťany prostřednictvím Krista složil sám Bůh a kterou Kristus naučil apoštoly.
Modlitba začíná v češtině (ale i ve všech jazycích) oslovením boha „Otče náš,…“ Proto se jí obecně říká „otčenáš“. Modlitba obsahuje sedm proseb k bohu. Předpokládá se, že ji do staroslověnštiny pro účely Velkomoravské říše přeložil věrozvěst Konstantin.
Jednoduchý laický výklad otčenáše
Legenda praví: Jednoho dne žádali apoštolové Krista, aby je naučil modlitbě. Odpovědí na prosbu byl text modlitby Otče náš.
Křesťané nacházejí v textu Otčenáše představu Boha Otce. Tato modlitba bylo pro mnohé celé evangelium, díky němuž nalezli cestu k Bohu. V Otčenáši nacházeli útěchu i posilu ve správnost své víry.
- Otec je ten, kdo má své děti rád. Jaká je to krásná představa, že je tu někdo, kdo mne má rád.
- Posvěť se jméno tvé. Jaká je to krásná představa, že tento Bůh stojí o mou spolupráci.
- Přijď království tvé – to naděje, že nás otcovský Bůh vede k tomu, abychom usilovali o spravedlnost, abychom spolu zacházeli lidsky, abychom pomáhali vytvářet lepší svět.
- Dej nám denní chléb, který potřebujeme.
- A odpusť nám naše viny, jako i my odpouštíme. Je možné žít v odpuštění, je možné se usmířit, není třeba žít v nenávisti třídní, národnostní, v nenávisti ke každému, kdo má jiné názory, než jaké se oficiálně hlásají.
- A neuveď nás v pokušení. Kdo se takto modlí, nedělá ze sebe dokonalého člověka, který vidí jen chyby druhých, ale své nikoliv.
Otčenáš v různých jazycích
Český text
|
Slovenský text |
|
Otče náš, jenž jsi na (nebo: v) nebesích, | Otče náš, ktorý si na nebesiach, | |
posvěť se jméno tvé, | posväť sa meno tvoje, | |
přijď království tvé, | príď kráľovstvo tvoje, | |
buď vůle tvá | buď vôľa tvoja, | |
jako v nebi, tak i na zemi. | ako v nebi, tak i na zemi. | |
Chléb náš vezdejší dej(ž) nám dnes | Chlieb náš každodenný daj nám dnes | |
a odpusť nám naše viny, | a odpusť nám naše viny, | |
jako(ž) i my odpouštíme našim viníkům | ako i my odpúšťame svojim vinníkom. | |
a neuveď nás v pokušení, | A neuveď nás do pokušenia, | |
ale zbav (nebo: chraň) nás od zlého. | ale zbav nás Zlého, | |
Neboť tvé je království i moc i sláva navěky. | lebo Tvoje je kráľovstvo a moc, | |
Amen. | i sláva na veky vekov. | |
Amen. |
Německý text Vater Unser |
Italský text Padre nostro |
|
Vater Unser im Himmel, | Padre nostro, che sei nei cieli, | |
Geheiligt werde Dein Name, | sia santificato il Tuo nome. | |
Dein Reich komme. | Venga il Tuo regno. | |
Dein Wille geschehe, | Sia fatta la Tua volontŕ | |
Wie im Himmel, so auf Erden. | anche in terra com’č fatta nel cielo. | |
Unser tägliches Brot gib uns heute, | Dacci oggi il nostro pane quotidiano. | |
Und vergib uns unsere Schuld, | Rimetti a noi i nostri debiti, | |
Wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. | come noi li rimettiamo ai nostri debitori. | |
Und führe uns nicht in Versuchung, | e non esporci alla tentazione, | |
Sondern erlöse uns von dem Bösen. | ma liberaci dal maligno. | |
Denn Dein ist das Reich und die Kraft | perché tuo il regno, la potenza e la gloria. | |
und die Herrlichkeit, in Ewigkeit. | Per sempre. | |
Amen. | Amen. |
Latinský text Pater noster |
Pater noster qui es in cælis, |
sanctificetur nomen tuum. |
Adveniat regnum tuum. |
Fiat voluntas tua |
sicut in cælo, et in terra. |
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, |
et dimitte nobis debita nostra, |
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. |
Et ne nos inducas in tentationem |
sed libera nos a malo. |
Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in sæcula. |
Amen. |
Řecký text Πάτερ ἡμῶν |
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς |
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· |
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· |
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, |
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· |
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· |
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν, |
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· |
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, |
ἀλλὰ ρῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. |
Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· |
ἀμήν. |
Staroslověnský text Отьче нашь |
Отьче нашь · ижє ѥси на нєбєсьхъ · |
да свѧтитъ сѧ имѧ твоѥ · |
да придєтъ цѣсар̑ьствьѥ твоѥ · |
да бѫдєтъ воля твоя · |
яко на нєбєсє и на земл̑и · |
хлѣбъ нашь насѫщьныи даждь намъ дьньсь · |
и остави намъ длъгы нашѧ · |
яко и мы оставляємъ длъжьникомъ нашимъ · |
и нє въвєди насъ въ напасть · |
нъ избави ны отъ нєприязни · |
яко твоѥ ѥстъ цѣсар̑ьствьѥ · и сила и слава въ вѣкы |
аминь ·:· |
Anglický text Our Father |
Our Father, who art in heaven, |
hallowed be Thy name. |
Thy kingdom come; |
Thy will be done on earth, |
as it is in heaven. |
Give us this day our daily bread, |
and forgive us our trespasses |
as we forgive those who trespass against us; |
and lead us not into temptation, |
but deliver us from evil. |
For Thine is the kingdom and the power and the glory now and forever |
Amen. |
Nová církevní slovanština Отче наш |
Отче наш, Иже еси́ на небесе́х! |
Да святи́тся имя Твое́, |
да прии́дет Ца́рствие Твое, |
да будет воля Твоя, |
я́ко на небеси́ и на земли́. |
Хлеб наш насу́щный даждь нам днесь, |
и оста́ви нам до́лги наша, |
я́коже и мы оставля́ем должнико́м нашим, |
и не введи́ нас во искушение, |
но изба́ви нас от лука́ваго. |
Aминь. |
Španělský text Padre nuestro |
Padre nuestro que estás en el cielo, |
santificado sea tu Nombre; |
venga a nosotros tu Reino; |
hágase tu voluntad |
en la tierra como en el cielo. |
Danos hoy nuestro pan de cada día; |
perdona nuestras ofensas, |
como también nosotros perdonamos |
a los que nos ofenden; |
no nos dejes caer en la tentación, |
y líbranos del mal. |
Amén. |
Ilustrační foto: pixabay.com
1 komentář
Nezaznamenali jste zásadní změnu. Bůh tě neuvádí v pokušení to Ďábel, proto byla část změněna na: Nedospuť abychom podlehli pokušení.